Texts in translation #9: The inscribed statue of the admiral Hor (Acc. no 3570)

Acc. no 3570 © Paul Cliff

This statue depicts a man named Hor (whose ‘good name’ was Psamtek), who held a pair of unusual titles that equate with a modern rendering of ‘Admiral of the Mediterranean Fleet’. Although damaged, this life-size quartzite statue would have been of very high quality when complete. Hor is shown holding – and therefore eternally protecting – a shrine with an image of the lion-headed form of the goddess Bastet. This iconography supports the statue’s original location at the site where it was found by Flinders Petrie: Leontopolis (‘City of the Lions’) – modern Tell el-Yahudiya. By being shown kneeling in a submissive – but at the same time protective – gesture, it was hoped that the goddess would reciprocate and extend her own protection towards Hor in the form of his statue.

The statue’s texts combine ancient assertions of nobility, and novel titles concerning Egypt’s seafaring activities. A provisional translation, based on Petrie’s reading of the signs, is as follows:

At the front of the shrine is, on one side:

Chief of the royal fighting ships in the Great Green (Sea), Hor, whose good name is Psamtek

On the other:

… born of the Lady of the House Taanetempawia

At the top of the base is:

Petrie’s copy of the text

Commander of the Aegean island(er)s, Hor, whose good name is Psamtek

The inscription on the back pillar reads:

… in the heart of the Lord of the Two Lands, the Horus Menkh-ib, sweeter than all upon his throne of sweet wood

… command of the perfect god, Nefer-ib-re (Psamtek II), commander of the lands of the

Aegean island(er)s, Hor, his name is Psamtek.

Around the base, symmetrically arranged, are two lines of inscription:

The nobleman and governor, the royal seal-bearer, the beloved sole companion, satisfying the wishes of the king in the lands of the Greeks; one known to the Lord of the Two Lands because of his effectiveness,  Hor, whose good name is Psamtek.

The nobleman and governor, the royal seal-bearer, the beloved sole companion, exacting in his plans that were entrusted to him, pleasing (lit. widening the heart of) his lord in all his expeditions abroad, Hor.

The 26th Dynasty was a period when a number of ancient traditions were revived, in both visual culture and in texts. This may have had something to do with a resurgence in national feeling after a period of foreign domination, but appears to have begun under these non-native rulers themselves. The fashion for having a ‘good name’ dates back to the Old Kingdom and was reintroduced among the elite during the 26th Dynasty.  Hor’s ‘good’ name’ of Psamtek might refer to the sovereign under whom he served (Psamtek II, 595-589 BC), but more likely commemorates the much more illustrious Psamtek I (664-610 BC), during whose long reign Hor was probably born.

In Hor’s inscription, the ‘Great Green’ must refer to the Mediterranean Sea – though there has been much debate about this identification. During the 26th Dynasty, Egypt developed its own navy and employed Greek and Phoenician mercenaries to form the crew of its galley-type ships. These mercenaries were based in stratopeda (camps), which were described by Classical writers as being situated along the Pelusiac branch of the Nile – downstream of Tell el-Yahudiya, where Hor’s statue was set up. Commercial centres grew out of these military settlements, and Egypt’s population became increasingly cosmopolitan. It was, however, typical that commanding officers of these forces were Egyptian. Hor’s reference to “his (the king’s) expeditions abroad” implies a role in the expansionist foreign policy of the 26th Dynasty kings. Psamtek II, for example, campaigned in both Palestine and Nubia during his short reign.

11 Comments

Filed under Texts in Translation

11 responses to “Texts in translation #9: The inscribed statue of the admiral Hor (Acc. no 3570)

  1. What a very interesting article He certainly knew how to blow his own trumpet. many thanks chris

  2. Ed Meltzer

    Very interesting text and discussion. I’m curious about the passage translated “sweeter than all on his throne of sweet wood.” Is nbw being taken as the substantive “all”? According to Wb. II 235, nb is used “only as attributive adjective,” and I remember that also being said by Gunn, I think it was in his review of Faulkner’s Plural and Dual in Old Egyptian in JEA 19 (1933). Could there possibly be a haplography involving Hr, yielding the expression Hr-nb or Hr(w)-nbw “everyone”? r -nbw Hr ?? Late and Ptolemaic writings of this expression with w written in nbw are given in Wb. III 130. What do you think?

    I look forward to the texts in this blog — a great way of sharing interesting material and inviting discussion.

    Best,

    Ed Meltzer

  3. Ed Meltzer

    PS — I just posted the above comment and the posting didn’t transfer the complete transliteration after “everyone”? I hope it does now. I typed: r -nbw Hr.

    Ed

  4. Ed Meltzer

    Sorry for this “broken record” effect. It did it again. r- Angular Bracket Hr(w) Angular Bracket -nbw Hr. Enclosing something in angular brackets must delete or cancel it out or something?? Anyway it should now be complete though a little circuitous.

    Ed

  5. David Klotz

    Dear Campbell,

    I agree with Ed that the first column is tricky. My tentative suggestion:

    “[…I was excellent of] counsel (sH) in the heart of the king (cf. De Meulenare, BIFAO 61, p. 38, n. u, who cites this text), the Horus Menkh-ib, one whom everybody (lit. “every mouth”, Wb. II, 390, 3) distinguished on account of my excellence, after he (the king) dispatched [me…] (Tnj.n rA-nb.w Hr mnx=j m-xt hAb=f [wj…])”

    This translation assumes one small error in Petrie’s copy, the nDm-sign. I suppose it might be a reed-leaf, but perhaps it could be some other noun which would go along with mnx (e.g. “because of the excellence of my character”). The reference to nDm-wood seems unusual, since one excepts that to be xt-nDm, not nDm-xt (so Wb. II, 378, 19).

    I’ve only seen this statue in the early publications, so thanks for posting the color photograph. It’s quite an impressive statue!

  6. Campbell@Manchester

    Dear Ed and David, thanks very much for these comments. I confess to having wanted to get a rough translation – based on Petrie – up before checking it properly, but I’m glad the posts are reaching an Egyptological audience. Do come over to Manchester once we re-open in October to see Hor in person!

  7. Ed Meltzer

    Thanks for the invitation!

    Best,

    Ed

  8. Vivien

    Interesting, If you have the statue in front of you why follow Petrie?
    Vivien

    • Campbell@Manchester

      Hi Vivien. Pressure to generate content for our redisplayed galleries has meant spending rather less time on individual objects than I would like… Posting tentative or incomplete translations on the blog is, however, an excellent way of getting the opinions of specialist colleagues – as above.

  9. Pingback: Texts in translation #9: The inscribed statue of the admiral Hor (Acc. no 3570) 2012-08-30 15:33:56 « archaeoinaction.info

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s